Music Time: Murubutu – Sull’Atlantico

More than rap

Waves: wind, water, thoughts.

Alessio Mariani, known as Murubutu, is not your regular rap artist. He is probably the most widely know member of a movement that in recent years has been sweeping the Italian rap community. Together with his crew, La Kattiveria, and other authors from all around Italy, Murubutu offers a different approach to a genre that is stereotyped to be just a way for showing off bad-assery and to talk about a closed set of topics, like drugs, money, girls and crime.

Instead, Murubutu, who outside the stage is a philosophy professor in a lyceum of Reggio Emilia, takes the tools of rap and uses it to do storytelling. Through rhymes and spoken rhythms he brings his audiences in places of history and fantasy, to visit people all around the world and discovery stories that inspire, amaze and touch the listeners.

Murubutu published three albums so far, all of them inspired by a theme. The first one, La bellissima Giulietta e il suo povero padre grafomane, draws the most from pure storytelling, since the transition between one song to the other is marked by the sound of turning pages, as if instead of listening to an album we are in front of a father\grand-father reading us stories from everywhere.

The following album, Gli ammutinati del Bouncin’, is all focused on the sea. Waves upon waves bring us from pirates to migrants, from fishermen to children playing on beaches.

His latest album, L’uomo che viaggiava nel vento e altre storie di brezze e correntiis inspired by the wind. Many of the songs of this album are named directly after some of the most famous winds blowing in the Mediterranean Sea, while others present lives of men who have been directly or indirectly determined by how winds were blowing.

The song we are going to listen comes from Murubutu’s second album. Its title is Sull’Atlantico, and it is a touching story of Italian migrants that draws parallels between the past of Italians as migrants and the contemporary migrant facing dangers and death to cross the Mediterranean Sea.

Enjoy!

Sull’Atlantico

Una storia d’altri tempi, una storia di ‘sti tempi…

-Dammi un abbraccio,  due baci, qua ognuno fa quello che può..

Prendi coraggio e una sciarpa…..farà freddo a Nuova York…-

Gianni come molti partiva dal molo più a Sud,

la nonna gli parlava con gli occhi: – non ti rivedrò mai più…-.

Non era ancora un uomo ma aveva braccia e polpacci forti

e il sogno del nuovo mondo come altri compatrioti

che vedevano nell’America una vita senza fame e

bastavano due settimane per raggiungerne i porti

e lo videro sparire sulla strada cantoniera,

tra le vigne e i gelsi bianchi già sepolti dalla sera,

strappò col destro un cimo corto di olivo acerbo e

lo aveva ancora in tasca quando arrivò al porto di Palermo.

Guardò lo sterno in ferro della nave sulle acque,

nelle tasche un biglietto per l’inferno della terza classe.

-Un bacio a te mamma, la nave qua è già fra le onde,

tu che hai preferito piangermi nella distanza più che nella morte-.

Rit: e quanti anni sono? sono tanti anni fa. …

e quanto campa un uomo? non così tanto man..

non sono solo sai i porti degli altri, i corpi degli altri, i morti degli altri…

e quali anni sono? Questi anni qua…

e quanto vale un uomo? Quanti anni ha…

non sono solo sai i mondi degli altri, si scaldano al sole qui i volti  migranti

I migranti ora pregano, stipati nei loro giacigli,

sono i dannati sull’oceano come De Amicis,

due settimane di agonia fra i pianti dei figli,

qualcuno muore di malattia, volano in mare i corpi dei villici.

Lo scafo apre le acque come una forbice,

bagna di sale i molti volti esausti sul ponte,

dopo tutto il giorno passato a fissare l’orizzonte

hanno le rughe degli occhi con la forma dei contorni della  coste.

Poi l’arrivo là all’alba e a Gianni  pare ormai fatta,

la massa canta quando la nave attracca a Manhattan,

attacca la pancia all’attracco e calma rovescia la calca

che passa sotto lo sguardo di ogni guardia di Ellis Island.

Ma il sogno del luogo si incrina già sul nuovo molo

-Hei men! – Gianni è un uomo solo fra tanti e solo un uomo,

c’è un manifesto monocromo che parla di loro,

c’è scritto: -Zio Sam attento alla nuova orda dei ratti italiani sul suolo!-

Gianni lavora a ore, come scaricatore navale,

dorme testa-piedi con altri dieci in un monolocale,

quando si corica stanco, si gira di lato e scrive di fiato:

-cara madre non è questo il paese che avevo sognato..-.

Passa mesi nei porti, mette da parte dei soldi,

negli anni il “dago” diventa Gianni e Gianni diventa Johnny,

ora che ha i fondi in tasca scappa dai bassifondi

sposa un paesana, compra una casa nel Wisconsin;

ora ha una piccola ditta che taglia legname

ma 30 anni sono molti e pensare a casa lo fa stare male,

così solca l’oceano e ritorna alla patria Trinacria,

dove i fiori di bouganvillea sembrano farfalle di carta.

Gianni sulla spiaggia di casa, sotto il sole che scalpita,

guarda il mare che guarda la costa che guarda l’Africa

poi all’orizzonte scorge un barcone, è fitto di corpi e dolore,

Gianni rivede sé stesso: il migrante ha un solo colore, un solo nome.

Celebrating Società Dante Alighieri

It is September, and all around the world the activities of the committees of the Società Dante Alighieri are in full swing. Let’s spend a moment to recall what La Dante has accomplished in these long years.

Società Dante Alighieri is proud of being part of this great effort in spreading the Italian language and culture.

In Lebanon the Società Dante Alighieri is present with a committee based in Tripoli. Are you curious where you can find the other committees around the world? Check here!

And that is just one of the many results that the activities of Società Dante Alighieri achieve every year.

This kind of events is also happening near you! Check Dante Alighieri Lebanon’s Facebook page to receive continue updates on what we are organising!

Also, enjoy this video celebrating the Società Dante Alighieri and the amazing people that are part of it!

Società Dante Alighieri Spot

سوف تعجب بجمعية دانتي أليغييري ولجانها يفضل العمل الرائع الذي يقومون به بجميع انحاء العالم.تابع هذا الفيديو واكتشف كيف يمكن ان تصبح إيطاليا شغف الحياة.انضم الينا في دانتي أليغييري لبنان!You gotta love the Società Dante Alighieri and its committees for the amazing job done all around the world.Watch this video and discover how Italy can become a passion for life.Join us at Dante Alighieri Lebanon!

Posted by Dante Alighieri Lebanon on Thursday, September 28, 2017

 

Music Time: Mannarino – Elisir d’Amor

From Rome with Love

Look at that smile. That’s Rome, baby.

During the last decade Alessandro Mannarino became famous all around Italy as the modern embodiment of a traditional way of making music. Growing up in Rome, he brought the old style of the traditional Roman singer “de borgata” to the attention of the whole Italian public. He crafts  beautiful songs that bring the listener in fairy tale-like atmospheres, undersea travels, or directly teleport them into the narrow alleys, crowded taverne and lively small squares of Monti and Trastevere, some of the oldest neighborhoods of Rome.

Alternatively singing in Italian and Roman accent, his raucous voice has become now unmistakable, and Mannarino uses it as a tool for the most different styles, from ballads to spoken-word stornelli to, in its most recent works, more pop-style songs.

Elisir d’Amor – Lyrics

From Mannarino’s first album, Elisir d’Amor makes the listeners believe to be in a crowded street a Rome where a street seller is selling a special love filter that would makes everybody happy and life easier and less stressful. It is almost impossible to listen to this song and not start moving at the rhythm of the music.

Udite Udite gente 
il mondo è tanto triste, 
la donna piange, il maschio insiste, 
il cielo è in coma, l’ansia cresce 
ma non vi preoccupate gente, 
un esploratore in amazzonia 
ha scoperto un fiore,
capace di curare tutte le ombre del cuore, 
compra elisir d’amore(compra)compra compra elisir d’amor 
compra compra elisir d’amor 
è qualcosa che fa bene al cuor prendi una candela e una bacinella e l’acqua fai asciugar 
fa sciogliere il fuoco bevitene un poco 
ma non esagerar 
l’elisir d’amor ti prenderà 
l’elisir d’amor ti prenderà compra compra elisir d’amor 
compra compra elisir d’amor 
è qualcosa che fa bene al cuor 
compra compra elisir d’amor 
compra compra elisir d’amor 
è qualcosa che fa bene al cuor piccola pantera dalla pelle nera 
regina del mambo 
classica ragazza 
che ti guarda e passa nella jungla del metrò 
prendi un poco di elisir d’amor 
prendi un poco di elisir d’amor compra compra elisir d’amor 
compra compra elisir d’amor 
è qualcosa che fa bene al cuor 
compra compra elisir d’amor 
compra compra elisir d’amor 
è qualcosa che fa bene al cuor l’elisir dell’amore, scaldatevi il cuore
compra compra segnò

Film Competition “AS INSIDE A MIRROR – Italy Viewed From Outside Italy”

Just a few days are left to participate the Film Competition “AS INSIDE A MIRROR – Italy Viewed From Outside Italy” promoted by the Società Dante Alighieri in partnership with the Italian Ministry of Foreign Affairs.

On the occasion of the 17th edition of the Week of Italian Language in the World,”As Inside a Mirror” gives young emerging filmmakers, aged between 18 and 26 years of all nationalities, the opportunity to express their idea of and their relationship with Italy. The deadline for submission is 15 September 2017.

The prizes include:

  • a trip to Rome for the first place,
  • a course of Italian language and culture in one of “Dante” 4 schools in Italy for the second,
  • and a series of theme publications for the third place.

There is also a Special Prize from Switzerland, to be assigned to the best film produced by residents in Switzerland, who will win an access pass to every film showing of the 2018 edition of Locarno Festival.

For conditions and rules please visit the Italian Embassy Website.

Buona fortuna a tutti!