Music Time – Road to Sanremo 2018: Mudimbi – Il Mago

The 2018 edition of the Festival di Sanremo, the most important national music competition in Italy, will take place from the 6th to the 10th of February. Every year many among the most famous Italian singers present their latest artistic production in what in sixty-eight editions has become a popular event that takes over the whole country – willing or not.

The competition is divided in two categories. On one side, there are the “Bigs”, namely artists with a successful career who are  well know by the mainstream public and have already participated at least once at the Festival.

Then there is the “Newcomers'” Section, which offer a nation-wide stage for young artists who, despite having often already years-long careers behind them and many followers among niches of public, are ready to jump into the mainstream and reach a wider public.

Other than these two categories, the Festival awards other kinds of prizes. Today, however, we will skip technicalities and other aspects of the festival and will focus instead on one of the most brilliant artists among this edition’s Newcomers, an artists that is something quite different from what the Festival of Sanremo usually offers. We are talking about Mudimbi, who is participating with the song “Il Mago”.

Mudimbi, whose full name is Michel Mudimbi, is an Italo-Congolese rapper from San Benedetto del Tronto, Marche. To make things easier we could define him “rapper”, but this is definitely a reductive term to describe his artistic evolution.

On a musical level, his production offers an interesting variety mirroring the long path of his artistic evolution. As stated by himself in an interview, he “started from rap to end up in the dancehalls because they offered open-mic stages […] From there [he] ended up to grime, dubstep, techno […]”. He aims to make his public to bounce, to enjoy the music following its rhythms, or to to make the people to fall  in a hypnotizing trance.

In his tracks he goes through many different genres while writing about a wide range of different topics and issues, never repeating himself and never being boring or lacking energy. He is spontaneous and brave, direct and honest, even when he tells us that the whole society is made up of basically just disgusting beings.

Despite this not-so-slightly negative vein that sometimes appears, or the vitriolic satire that characterizes some of his songs, the track he is presenting to the Festival represents his brightest side, the one that pairs uplifting music to a positive human message.

The theme of the lyrics is a quite classic one for mainstream-pop products: to survive life you need put things in perspective and not to stress yourself out for the problems you have. However, he manages not to be a dull repetition of an already heard thing. Instead, he offers us a incredibly catchy song that tells us not to delve into the bad things of life, since even when everything goes bad it is still good because life is still going: “My life is a fairy tale/There’s nothing that worries me/I solve what needs to be solved”. He also does not put himself on a pedestal, falling in the stereotype of the guy hardened by a difficult life. In fact, he just admit that his childhood was hard just as many other. He simply considers himself blessed for having his mother and her wise words on how important is to smile, despite everything. And being able to do so, to keep going on while being positive, it is the real trick of wizardry.

LYRICS

[Strofa 1]
C’è chi mi chiede: “Mudimbi, come stai?”
Se rispondo ‘tutto bene’, poi mi chiede ‘come mai?’
La gente guarda male se non sei pieno di guai
Meglio dire ‘son vegano e sto anche in mano agli usurai’
Faccio ciò che posso, non vivo a Dubai
Ho un conto in banca all’osso che nemmeno i macellai
Vivo la realtà, senza mentirmi mai
La mia dolce metà sembra la copia di un bonsai

[Bridge]
La mia vita va che una favola-la
Non c’è niente che mi preoccupa-pa
Risolvo ciò che c’è da risolvere-re
E compro una vocale per rispondere

[Hook]
Va-come va, va-come va ,come va
Va bene anche se male
Va-come va, va-come va , come va
Il trucco è farla andare
Bevo il bicchiere mezzo pieno finché mi ubriaco
E poi svanisco in un sorriso… come fa il mago
Il mago, il mago, ualà
Il mago, il mago

 [Strofa 2]
A complicare, siam tutti esperti
A esser felici, siam tutti incerti
La verità sta tra due concetti
Finché la barca va e Orietta Berti
Quindi sto sereno
Navigo tra le bollette
Rischio pure le manette
Canto queste canzonette
Evito chi si permette
Anche di mettermi alle strette
Vuole pure le mie chiappe
Le pretende fatte a fette
Mi godo la vita
Come un bimbo una matita
Come Rambo con un mitra
Come Cita una Ciquita
Vincerò questa partita
Ci scommetto la coolita
La strada va in salita ma non sento la fatica
Perché[Bridge]
La mia vita che una favola-la
Non c’è niente che mi preoccupa-pa
Risolvo ciò che c’è da risolvere-re
E compro una vocale per rispondere
 [Hook]
Va-come va, va-come va , come va
Va bene anche se male
Va-come va, va-come va , come va
Il trucco è farla andare
Bevo il bicchiere mezzo pieno finché mi ubriaco
E poi svanisco in un sorriso… come fa il mago[Strofa 3]
La mia infanzia è stata dura come tante
Senza padre e con il pieno di domande
Nonostante questo è andata alla grande
Ringrazio mia madre per le sue parole sante
Figlio mio, la vita è dura, lo confesso
Proverà a metterti in ginocchio troppo spesso
Tu sorridi lo stesso
Magari domani ci svegliamo
Tutti e due sotto a un cipresso[Hook]
Va-come va, va-come va, come va
Va bene anche se male
Va-come va, va-come va, come va
Il trucco è fall’andare[Outro]
Bevo il bicchiere mezzo pieno finché mi ubriaco
E poi svanisco in un sorriso… come fa il mago
Il mago, il mago ualà
Il mago, il mago c’est moi

Event for the Week of the Italian Language in the World

Memorable Soundtracks of Italian Cinema – Concert

Under the High Patronage of the President of the Italian Republic, the XVII edition of the Week of the Italian Language in the World has started today. This edition is titled “Italian at the cinema, Italian in the cinema”, and it will happen in Lebanon and worldwide starting from 16 october 2017.

To celebrate this occasion, the Italian Cultural Institute, Dante Alighieri and AZM Cultural Center are organising the concert “Memorable sountracks of the Italian Cinema”, performed by the duo Roberto Porroni (guitar) and Pier Filippo Barbano (flute). They will revisit the soundtracks of some of the most important masterpieces of Italian cinema. Join us Saturday 21 October at 18:30 at the AZM Cultural Center, Al Mina’. FREE ENTRANCE.

Facebook Event

Program

  • DE FALLA
  • – Cancion del amor dolido*
    – Cancion del fuego fatuo
    – El circulo magico
    – Danza del juego de amor
    – Asturiana
    – Polo
  • CARULLI
  • – Fantasia su “La gazza ladra” di Rossini
  • PAGANINI
  • – Rondoncino
  • MORRICONE
  • – For love one can die*
    – Love affair
    – Per le antiche scale
    – Nuovo Cinema Paradiso
  • ROTA
  • – La strada*
    – La dolce vita
    – Prove d’orchestra
    – 8 e ½
  • GALLIANO
  • – Tango pour Claude*

*Transcriptions by Roberto Porroni

Music Time: Murubutu – Sull’Atlantico

More than rap

Waves: wind, water, thoughts.

Alessio Mariani, known as Murubutu, is not your regular rap artist. He is probably the most widely know member of a movement that in recent years has been sweeping the Italian rap community. Together with his crew, La Kattiveria, and other authors from all around Italy, Murubutu offers a different approach to a genre that is stereotyped to be just a way for showing off bad-assery and to talk about a closed set of topics, like drugs, money, girls and crime.

Instead, Murubutu, who outside the stage is a philosophy professor in a lyceum of Reggio Emilia, takes the tools of rap and uses it to do storytelling. Through rhymes and spoken rhythms he brings his audiences in places of history and fantasy, to visit people all around the world and discovery stories that inspire, amaze and touch the listeners.

Murubutu published three albums so far, all of them inspired by a theme. The first one, La bellissima Giulietta e il suo povero padre grafomane, draws the most from pure storytelling, since the transition between one song to the other is marked by the sound of turning pages, as if instead of listening to an album we are in front of a father\grand-father reading us stories from everywhere.

The following album, Gli ammutinati del Bouncin’, is all focused on the sea. Waves upon waves bring us from pirates to migrants, from fishermen to children playing on beaches.

His latest album, L’uomo che viaggiava nel vento e altre storie di brezze e correntiis inspired by the wind. Many of the songs of this album are named directly after some of the most famous winds blowing in the Mediterranean Sea, while others present lives of men who have been directly or indirectly determined by how winds were blowing.

The song we are going to listen comes from Murubutu’s second album. Its title is Sull’Atlantico, and it is a touching story of Italian migrants that draws parallels between the past of Italians as migrants and the contemporary migrant facing dangers and death to cross the Mediterranean Sea.

Enjoy!

Sull’Atlantico

Una storia d’altri tempi, una storia di ‘sti tempi…

-Dammi un abbraccio,  due baci, qua ognuno fa quello che può..

Prendi coraggio e una sciarpa…..farà freddo a Nuova York…-

Gianni come molti partiva dal molo più a Sud,

la nonna gli parlava con gli occhi: – non ti rivedrò mai più…-.

Non era ancora un uomo ma aveva braccia e polpacci forti

e il sogno del nuovo mondo come altri compatrioti

che vedevano nell’America una vita senza fame e

bastavano due settimane per raggiungerne i porti

e lo videro sparire sulla strada cantoniera,

tra le vigne e i gelsi bianchi già sepolti dalla sera,

strappò col destro un cimo corto di olivo acerbo e

lo aveva ancora in tasca quando arrivò al porto di Palermo.

Guardò lo sterno in ferro della nave sulle acque,

nelle tasche un biglietto per l’inferno della terza classe.

-Un bacio a te mamma, la nave qua è già fra le onde,

tu che hai preferito piangermi nella distanza più che nella morte-.

Rit: e quanti anni sono? sono tanti anni fa. …

e quanto campa un uomo? non così tanto man..

non sono solo sai i porti degli altri, i corpi degli altri, i morti degli altri…

e quali anni sono? Questi anni qua…

e quanto vale un uomo? Quanti anni ha…

non sono solo sai i mondi degli altri, si scaldano al sole qui i volti  migranti

I migranti ora pregano, stipati nei loro giacigli,

sono i dannati sull’oceano come De Amicis,

due settimane di agonia fra i pianti dei figli,

qualcuno muore di malattia, volano in mare i corpi dei villici.

Lo scafo apre le acque come una forbice,

bagna di sale i molti volti esausti sul ponte,

dopo tutto il giorno passato a fissare l’orizzonte

hanno le rughe degli occhi con la forma dei contorni della  coste.

Poi l’arrivo là all’alba e a Gianni  pare ormai fatta,

la massa canta quando la nave attracca a Manhattan,

attacca la pancia all’attracco e calma rovescia la calca

che passa sotto lo sguardo di ogni guardia di Ellis Island.

Ma il sogno del luogo si incrina già sul nuovo molo

-Hei men! – Gianni è un uomo solo fra tanti e solo un uomo,

c’è un manifesto monocromo che parla di loro,

c’è scritto: -Zio Sam attento alla nuova orda dei ratti italiani sul suolo!-

Gianni lavora a ore, come scaricatore navale,

dorme testa-piedi con altri dieci in un monolocale,

quando si corica stanco, si gira di lato e scrive di fiato:

-cara madre non è questo il paese che avevo sognato..-.

Passa mesi nei porti, mette da parte dei soldi,

negli anni il “dago” diventa Gianni e Gianni diventa Johnny,

ora che ha i fondi in tasca scappa dai bassifondi

sposa un paesana, compra una casa nel Wisconsin;

ora ha una piccola ditta che taglia legname

ma 30 anni sono molti e pensare a casa lo fa stare male,

così solca l’oceano e ritorna alla patria Trinacria,

dove i fiori di bouganvillea sembrano farfalle di carta.

Gianni sulla spiaggia di casa, sotto il sole che scalpita,

guarda il mare che guarda la costa che guarda l’Africa

poi all’orizzonte scorge un barcone, è fitto di corpi e dolore,

Gianni rivede sé stesso: il migrante ha un solo colore, un solo nome.

Music Time: Mannarino – Elisir d’Amor

From Rome with Love

Look at that smile. That’s Rome, baby.

During the last decade Alessandro Mannarino became famous all around Italy as the modern embodiment of a traditional way of making music. Growing up in Rome, he brought the old style of the traditional Roman singer “de borgata” to the attention of the whole Italian public. He crafts  beautiful songs that bring the listener in fairy tale-like atmospheres, undersea travels, or directly teleport them into the narrow alleys, crowded taverne and lively small squares of Monti and Trastevere, some of the oldest neighborhoods of Rome.

Alternatively singing in Italian and Roman accent, his raucous voice has become now unmistakable, and Mannarino uses it as a tool for the most different styles, from ballads to spoken-word stornelli to, in its most recent works, more pop-style songs.

Elisir d’Amor – Lyrics

From Mannarino’s first album, Elisir d’Amor makes the listeners believe to be in a crowded street a Rome where a street seller is selling a special love filter that would makes everybody happy and life easier and less stressful. It is almost impossible to listen to this song and not start moving at the rhythm of the music.

Udite Udite gente 
il mondo è tanto triste, 
la donna piange, il maschio insiste, 
il cielo è in coma, l’ansia cresce 
ma non vi preoccupate gente, 
un esploratore in amazzonia 
ha scoperto un fiore,
capace di curare tutte le ombre del cuore, 
compra elisir d’amore(compra)compra compra elisir d’amor 
compra compra elisir d’amor 
è qualcosa che fa bene al cuor prendi una candela e una bacinella e l’acqua fai asciugar 
fa sciogliere il fuoco bevitene un poco 
ma non esagerar 
l’elisir d’amor ti prenderà 
l’elisir d’amor ti prenderà compra compra elisir d’amor 
compra compra elisir d’amor 
è qualcosa che fa bene al cuor 
compra compra elisir d’amor 
compra compra elisir d’amor 
è qualcosa che fa bene al cuor piccola pantera dalla pelle nera 
regina del mambo 
classica ragazza 
che ti guarda e passa nella jungla del metrò 
prendi un poco di elisir d’amor 
prendi un poco di elisir d’amor compra compra elisir d’amor 
compra compra elisir d’amor 
è qualcosa che fa bene al cuor 
compra compra elisir d’amor 
compra compra elisir d’amor 
è qualcosa che fa bene al cuor l’elisir dell’amore, scaldatevi il cuore
compra compra segnò